伊莉討論區
標題:
這是我五年前旅美期間在Washington D.C.第二次世界大戰紀念碑看到的碑文
[打印本頁]
作者:
rankingdog
時間:
2014-9-22 04:46 PM
標題:
這是我五年前旅美期間在Washington D.C.第二次世界大戰紀念碑看到的碑文
本帖最後由 rankingdog 於 2014-9-22 04:47 PM 編輯
想請問一下"Here we mark the price of freedom"我將它翻譯成"在這裡,我們留下了自由足跡的代價"這樣翻譯妥嗎?煩請有相關造詣者不吝提供文法諮詢,謝謝。
作者:
chenyipei
時間:
2014-9-22 06:39 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
swearingen
時間:
2014-9-22 11:43 PM
只要意思到位阿
怎樣去看這一句話都可以阿
作者:
robert_bt
時間:
2014-9-24 12:02 AM
在此我們標注自由的代價, 類似這樣的意思
作者:
jahowa_ishmael
時間:
2014-9-24 02:39 PM
"立碑於此,以彰顯自由之代價”
作者:
a27645019231
時間:
2014-9-24 09:07 PM
足跡雖然意思沒有不對可是好像不太必要 我覺得直翻也沒啥不好
作者:
vavater
時間:
2017-8-12 11:50 PM
在此我們立碑於此,以彰顯自由之代價
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://adult.wahas.com/)
Powered by Discuz!