伊莉討論區

標題: 這是我五年前旅美期間在Washington D.C.第二次世界大戰紀念碑看到的碑文 [打印本頁]

作者: rankingdog    時間: 2014-9-22 04:46 PM     標題: 這是我五年前旅美期間在Washington D.C.第二次世界大戰紀念碑看到的碑文

本帖最後由 rankingdog 於 2014-9-22 04:47 PM 編輯

想請問一下"Here we mark the price of freedom"我將它翻譯成"在這裡,我們留下了自由足跡的代價"這樣翻譯妥嗎?煩請有相關造詣者不吝提供文法諮詢,謝謝。
作者: chenyipei    時間: 2014-9-22 06:39 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: swearingen    時間: 2014-9-22 11:43 PM

只要意思到位阿
怎樣去看這一句話都可以阿
作者: robert_bt    時間: 2014-9-24 12:02 AM

在此我們標注自由的代價, 類似這樣的意思
作者: jahowa_ishmael    時間: 2014-9-24 02:39 PM

"立碑於此,以彰顯自由之代價”
作者: a27645019231    時間: 2014-9-24 09:07 PM

足跡雖然意思沒有不對可是好像不太必要  我覺得直翻也沒啥不好
作者: vavater    時間: 2017-8-12 11:50 PM

在此我們立碑於此,以彰顯自由之代價




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://adult.wahas.com/) Powered by Discuz!